THE NEW GENERATION

THE NEW GENERATION, a cura di Claudio Lorenzoni – 30 novembre – 21 dicembre 2013 

10 artisti diversi per età, ricerca visiva e mezzo espressivo. 10 giovani artisti accomunati da una stessa attitudine. 10 ragazzi, belli, freschi, nuovi, ironici, visionari, profondi, raffinati e metafisici. 10 volti. 10 metamorfosi. 10 corpi. 10 mondi. 10 perversioni. 10 sogni. 10 artisti che disegnano una geografia del loro (nostro) presente. 10 storie fatte di scambi, appartenenze, bivi ed incroci. 10 partenze 10 ritorni 10 flashback. 10 caratteri (artistici) incondizionati. 10 vite. Ed ognuna è un preciso stare dell’artista nel mondo. 10 temi nessuntema. 10 orizzonti designati. 10 immaginari in prospettiva.
 
10 artists of different ages, visual search and means of expression. 10 young artists united by a common attitude. 10 boys, beautiful, fresh, new, humorous, visionary, deep, refined and metaphysical. 10 faces. 10 metamorphosis. 10 bodies. 10 worlds. 10 perversions. 10 dreams. 10 artists who draw a geography of their (our) present. 10 stories on trade, memberships, junctions and crossings. 10 Departures  10 flashback 10 returns. 10 characters (artistic) unconditional. 10 lives. And eachis a definite feel of the artist in the world. 10 issues no theme. 10 designated horizons. 10 fictional perspective.

Claudia CRISOPULLI, Monia MERCADANTE, Erika RIEHLE Kristina RAMONE, Marco BERTUCCI Silvano BRUSCELLA, Damiano FENOGLIO, Mirko FERRERO, Giovanni SABBADIN, Stefano SIMONE.

La capacità narrativa dei ragazzi spazia dall’affermazione del proprio io alle condizioni emotive. Ci possiamo trovare innanzi ad “un’umanità drammatica e nel contempo grottesca” (Bruscella). La sensazione sarà quella di sentirsi un funambolo, in precario equilibrio, alla continua ricerca di coordinate di riferimento (Riehle). Sarà come una simbiosi tra i gesti incondizionati e la combustione della materia (Ferrero). O, ancora, sono lavori che ci raccontano di “donne abbandonate nei loro dolori, lutti, solitudini, problemi lavorativi” (Crisopulli). Ci si può perdere nelle sfumature inaspettate di un giovane scatto (Sabbadin) oppure scontrarsi con “l’oggetto dei miei disegni frega fino ad un certo punto e quel certo punto è quello che ti permette di vivere o viverci dentro” (Fenoglio) ed anche che “siamo noi, che ci frantumiamo nel ricordo degli altri. Vivendo una dimensione sensibile che non ci appartiene” (Bertucci). Ci sono poi storie private raccontate per immagini (Ramone) altre che costituiscono stanze aperte alla creatività diffusa (Mercadante) o la ricostruzione di quello che rimane del tempo schiantato in un crash test (Simone).


The narrative skills of boys ranging affirmation of one’s self to the emotional conditions . We can begin to find ” a humanity at the same time dramatic and grotesque ” ( Bruscella ) . The feeling is that of being a tightrope , precariously , in constant search of reference coordinates ( Riehle ) . It will be like a symbiosis between the gestures and the unconditional combustion of matter ( Ferrero ) . Or, again, there are works that tell of ” abandoned women in their sorrows, grief , loneliness , work problems ” ( Crisopulli ) . You can lose yourself in the unexpected nuances of a young shoot ( Sabbadin ) or collide with “the object of my drawings cares to a certain point and that point is what allows you to live or live in. ” ( Fenoglio ) and that” we are, who we remember we fracture in the other . Living a sensible dimensio
n that is not ours ” ( Bertucci ) .
Then there are personal stories told in pictures ( Ramone ) other rooms that are open to widespread creativity ( Mercadante ) or reconstruction of what remains of the time crashed in a crash test ( Simone) .

Are you ready ?
 
 

 

El Mac

Miles“Mac” MacGregor è uno degli artisti he sono stati chiamati da Miuccia Prada per il progetto “In the heart of Multitude” e che ha creato un connubio interessante e geniale tra Arte e Moda. Non si tratta di un artista banale e alterna la sua attività tra la realizzazione di opere di grandi dimensioni in luoghi pubblici e opere più classiche e adatte agli interni.

Miles “Mac” MacGregor is one of the artists he were called by Miuccia Prada for the project “In the heart of Multitude” and that has created an interesting and ingenious blend between art and fashion. This is not a trivial artist and alternates his time between the creation of large-scale works in public places and more classic works and adapted to the interior.



Si tratta di uno street artist e pertanto le sue opere pubbliche ne hanno tutte le caratteristiche tecniche, ma i soggetti rappresentati sono tratti dalle strade, sono persone comuni e assolutamente normali. Nato a Losa Angeles nel 1980 Mac è stato ispirato da giovanissimo dai pittori europei come Carvaggio e Vermeer e dai Simbolisti e artisti dell’art Nuveau come Klimt e Mucha. Il tutto si è mescolato e contaminato col suo stile contemporaneo e con le tecniche dei graffiti e del fotorealismo, ma anche con la cultura messicana e del Sud America.


It is a street artist and therefore its public works have all the technical features, but the subjects represented are taken from the streets, people are common and absolutely normal. Born in Losa Angeles in 1980 Mac was inspired by young by European painters such as Vermeer and Carvaggio and the Symbolists Nuveau art and artists such as Klimt and Mucha. All this is mixed and contaminated with its contemporary style and techniques of graffiti and photorealism, but also with the Mexican culture and South America.

 
 
 

 

stARTgallery Project – Caterina Zacchetti

Caterina Zacchetti nasce a Milano nel 1979, diplomata al Liceo artistico U.Boccioni a Milano, si laurea all’Accademia di Belle Arti di Brera, indirizzo Scultura e consegue una borsa di studio presso l’Academia de Bellas Artes Miguel Hernandez, ad Altea, Spagna. La sua poetica artistica è incentrata sulla figura femminile, che realizza sia in terracotta che modellando il filo di rame.

 

Caterina Zacchetti was born in Milan 1979 and attended the U.Bocconi Art School in Milan and she graduated from the Academy of Belle Arti in Brera, she studied sculpture and she won a scholarship at the Acadamy of Bellas Artes Miguel Hernandez in Altea, in Spain. She moved to Formentera and than to Barcelona. Her poetic artistry is focused on feminine figures. Continua a leggere

Journey in Italy

William Stanley Haseltine (1835-1900) – The Harbor of Genoa (Il porto di Genova)

 Se c’è un genere pittorico che amo è quello del Vedutismo, a cui ho dedicato un post recentemente e che potete leggere QUI. Nella mia ricerca di opere di questo genere, mi sono inbattuta in una serie di capolavori che messi insieme permettono di tornare indietro nel tempo e di fare un Viaggio dell’Italia virtuale. Queste opere “fotografano” l’Italia come appariva tra ‘700 e ‘800.
Non sembra a nche a voi di essere un viaggiatore d’altri tempi?

If there is a genre of painting that I love is that of views, to which I devoted a post recently which you can read HERE. In my search for works of this kind, I have found in a series of masterpieces which together allow you to go back in time and take a virtual trip of Italy. These works are photographs of Italy as it appeared between 700 and 800.
It does not seem to you to be a traveler from another time?

 
Silvestro Lega – Una veduta in Piagentina (1863)
Tutti i post dedicati ai paesaggi li trovate cliccando qui.
All posts dedicated to landscapes can be found by clicking here.
 

Peter Kornbeck – View of Lake Garda (1876)

Leonardo Bazzaro (1853-1937) – Ponte dei Sospiri



Ippolito Caffi (1809-1866) – Il Pantheon, Roma



Giuseppe Zocchi – L’Arno al Ponte Santa Trinita (1741)
Gaetano Esposito – Palazzo Donn’Anna a Posillipo (1893)



Ercole Calvi (1824-1900) – Famiglia di pescatori a Lecco sul lago di Como
Daniele Ranzoni – Lo chalet di Villa Ada sul Lago Maggiore (1871)



Bernardo Bellotto – Il Campidoglio e Santa Maria in Aracoeli (1742) The Capitol with Santa Maria d’Aracoeli



Angelo Morbelli – La Stazione Centrale di Milano (1889)



Angelo Morbelli – Le guglie del Duomo di Milano (1915)

Tutti i post dedicati ai paesaggi li trovate cliccando qui.
All posts dedicated to landscapes can be found by clicking here.

Claude Monet

Ninfee, 1920, National Gallery Londra

Le Ninfee sono un ciclo di dipinti che Claude Monet realizza negli ultimi anni della propria vita. Si tratta di circa 250 dipinti, che raffigurano i fiori del suo giardino a Giverny e dove il pittore impressionista francese si trasferisce nel 1883.



The lilies are a series of paintings that Claude Monet realized in the last years of his life . It is about 250 paintings, which depict the flowers in his garden at Giverny and where the French impressionist painter , he moved in 1883.


Ninfee, 1920-1926, Museo dell’Orangerie

Accanto alla sua casa l’artista realizza un giardino di ispirazione giapponese, con un ponte, uno stagno e dove coltiva fiori e piante esotiche, tra cui le famose ninfee. Monet trascorre qui gli ultimi trent’anni della sua vita e trascorre il suo tempo dipingendo questi fiori e la superficie dell’acqua dello stagno, dove coglie lo scorrere del tempo attraverso la natura e il suo fiorire e sfiorire ad ogni stagione.
Il primo gruppo di tele dedicate alle ninfee è stato realizzato tra il 1899 e il 1904. Dal 1914 in poi Monet adotta un punto di vista più ravvicinato e nelle sue tele non si vedono più il ponte giapponese né le sponde del laghetto. Nelle ultime opere l’occhio del maestro impressionista è assorbito completamente dal gioco di colori che questi fiori, insieme con il cielo, creano sulla superficie dell’acqua, la quale diviene soggetto dominante quasi assoluto.

Next to his house the artist created a Japanese-inspired garden with a bridge, a pond and where he grows flowers and exotic plants, including the famous water lilies. Monet spent here the last thirty years of his life and spends his time painting these flowers and the water surface of the pond, where it takes the passage of time through nature and its bloom and fade with the seasons.The first group of paintings dedicated to water lilies was carried out between 1899 and 1904 . From 1914 onwards Monet takes a closer point of view and in his paintings not seen the Japanese bridge nor the banks of the pond. In recent works, the eye of the master impressionist is completely absorbed by the play of colors that these flowers , along with the sky , created on the surface of the water , which becomes the dominant subject almost absolute.

 




Ninfee, 1917-1919, Honolulu Academy of Arts



Ninfee, 1906, Art Institute of Chicago



Ninfee, 1919, Metropolitan Museum of Art, New York
Ninfee, 1916, The National Museum of Western Art, Tokyo